<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 有客>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: A GUEST>
<BookPage: 168>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
幽棲地僻經過少，
老病人扶再拜難。
豈有文章驚海內，
漫勞車馬駐江干。
竟日淹留佳客坐，
百年麤糲腐儒餐。
不嫌野外無供給，
乘興還來看藥欄。
<End Poem>
<Translation>
My difficulty with breathing is an old ailment. My house over the river
is a new choice. It offers not only relief from the noisy city life, But
also free and fresh air especially good for me. A guest has come to call
at my thatched dwelling, I call my son to help me tie my headgear
straight. "These are the tnder vegetables that I have planted myself.
Let me pluck a few for you as a token of friendship."
<End Translation>
<Formatted Translation>
My difficulty with breathing is an old ailment.
My house over the river is a new choice.
It offers not only relief from the noisy city life,
But also free and fresh air especially good for me.
A guest has come to call at my thatched dwelling,
I call my son to help me tie my headgear straight.
"These are the tnder vegetables that I have planted myself.
Let me pluck a few for you as a token of friendship."
<End Formatted Translation>